Jen Calleja

Jen Calleja


General Information

  • Shortlisted for the Man Booker International Prize 2019
  • Shortlisted for the Schlegel-Tieck Prize 2018
  • Translator from German into English of contemporary fiction; non-fiction; children’s and young adults’ fiction; poetry; and essays on arts and culture, as well as an editor and literary consultant for German-language and translated literature for English PEN, Arts Council England and various publishers and publications.
  • My translations have been published by Fitzcarraldo EditionsFaber & Faber, Serpent’s Tail, The New Yorker, GrantaThe White Review, Modern Poetry in TranslationLiterary Hub, and more. I’m a Member of the Translators’ Association (Society of Authors) and endorsed by the Goethe-Institut London
  • Translator in Residence, British Library (2017-2018). Translator in Residence, Austrian Cultural Forum London (2015-2017)

Selected reviews:

“these eloquent and insightful essays – expertly translated by Jen Calleja – celebrate the transformational power of seeing” – on Wim Wenders’ The Pixels of Paul CézanneThe Guardian

“Calleja’s translation carries over the metaphorical and linguistic complexity of the original German in a rich, vibrant and striking translation that is hard to put down”– Judges of the Schlegel-Tieck Prize 2018 on Kerstin Hensel’s Dance by the Canal

 Dance by the Canalnow appears in Jen Calleja’s pitch-perfect English translation” – Times Literary Supplement

“The author is an idiosyncratic stylist whose sentences are often terse and elliptical, and Calleja’s translation ably captures his unique voice” – on Gregor Hens’ Nicotine, Kirkus Reviews

“Exquisitely translated” Chair of Judges, Man Booker International Prize 2019, on Marion Poschmann’s The Pine Islands

“impeccably translated by Jen Calleja” – Times Literary Supplement on The Pine Islands


Short Fiction & Excerpts

Sample Translations (1-10,000 words)






  • Introduction and Captions for ‘Kafka in Comics’ exhibition

    Goethe-Institut London
    October 2014