Author of Fair: The Life-Art of Translation (Prototype, 2025), Goblinhood: Goblin as a Mode (Rough Trade Books, 2024), Vehicle: a verse novel (Prototype, 2023), Dust Sucker (Makina Books, 2023), I’m Afraid That’s All We’ve Got Time For (Prototype, 2020), Hamburger in the Archive (if a leaf falls, 2019) and Serious Justice (Test Centre, 2016).
Fair: The Life-Art of Translation
Book of the Day in The Guardian and reviewed in The Observer, World Literature Today and the Sydney Review of Books
Longlisted for the Ivan Juritz Prize for Experimentation in Text 2020 (excerpt)
A Book of the Year 2025 at Lala Books, Stoke Newington Bookshop, Veranda Books, Storysmith Books, Gloucester Road Books, Bookhaus Bookshop, Brick Lane Bookshop Press, In Other Words journal
Staff Pick at Shakespeare & Company (Paris), Brunswick Bound Bookshop (Melbourne), Fitzcarraldo Editions Staff Pick, And Other Stories Staff Pick / Book of the Week at Volume Books (New Zealand)
Book group choice at the Goethe-Institut Glasgow (3-weeks), Heron Books, Collected Books and Tills Bookshop
Taught on/at: MFA Writing Program, Columbia University; MA Literary Translation, UEA; MA Publishing, Manchester Metropolitan University; BA Comparative Literature, University of Massachusetts Amherst; BA English, University College Dublin; Bard College Berlin; PhD Creative Writing 'Alternative Criticism Workshop', Newcastle University; 'Hybrid Writing' course, Scottish BPOC Writers Network
Forthcoming in autumn 2026 from Invisible Publishing (Canada)
Fair: The Life-Art of Translation, is a satirical, refreshing and brilliantly playful book about learning the art of translation, being a bookworker in the publishing industry, growing up, family, and class. Loosely set in an imagined book fair/art fair/fun fair, in which every stall or ride imitates a real-world scenario or dilemma which must be observed and negotiated, the book moves between personal memories and larger questions about the role of the literary translator in publishing, about fairness and hard work, about the ways we define success, and what it means – and whether it is possible – to make a living as an artist.
“Fair…stands out because of its genuine effort to be for anyone interested in learning more about a literary translator of the anglophone world. It is also remarkable for its thrilling level of creativity […] Calleja’s Fair is energetic, fun, and inspired. Readers learn about a translator and learn to care about her. They, like many fairgoers, will not want the experience to end. They’ll want more.” – Regina Galasso, World Literature Today
“Most publishers don’t even want translators’ names on a book jacket… Calleja’s genre-busting memoir laughs in the face of all that, with cheek and joy.” – Anthony Cummins, The Observer
“Calleja demonstrates through several fascinating and detailed translations in progress [that] shepherding a piece of writing from one language into another requires so many minute responses, thought processes and decisions that the translator would find it impossible to suppress their own voice and experiences; and that if they managed it, the result would probably be worse, inert and undynamic.” – Alex Clark, The Guardian
“I’d recommend this book to all translators, to everyone who’s learning a foreign language, to readers of books in translation, to lovers of language, and to anyone with an open and curious mind. I’ve learnt wonderful ideas and feel enriched by all the different approaches and perspectives within its pages.” – Isabelle Li, Sydney Review of Books
“compelling work […] she’s…vocal about the work of translators and their added value. It’s a message that all readers should understand and the publishing industry should promote, and Fair is a great first base on this important quest” – Esther Lafferty, The Times of Malta
“Translation has traditionally been dominated by academics and gatekept by those who feel translators should be seen and not heard. Calleja, who comes from a working-class background and has firm punk-rock credentials, wishes […] to erase this particular history.” – Dale Shaw, The New World (f.k.a. The New European)
“An ingenious trip around modern translation in the form of a ‘fair’, with stalls and events which allows Calleja to deep dive into how the world of the modern translator necessarily encompasses issues, like pay, process, politics and diversity.” – Steven Long, The Crack
“a tour de force which is funny, angry and accessible to translators (I would imagine) and non-translators (I know) alike” – Liz Dexter, Shiny New Books
“an absolute hoot with gravitas” – Heron Books
Its invigorating candour and vivid quiddity feels audacious, polemical, essential.
Anthony Cummins, The Observer
A seriously playful look at the translator’s art […] A highly original book
Alex Clark, The Guardian, 'Book of the Day', Friday 25 July 2025