Writing

I’m currently running to be elected to the Society of Authors’ Management Committee.

Here is my statement:

“For as long as I have been writing and translating, I have spoken and written about the largely invisible workloads and payment structures of authors and literary translators. After raising awareness of these issues through public speaking and the written word, I’ve learned that writers and translators must work together to shape our industry. That is why I am standing for the Management Committee of the Society of Authors: to become actively involved in shaping the future for authors and translators.

As an author, I’ve witnessed the steep decline in writer pay. Being a writer is currently not a sustainable career even if successful ‘on paper’. Too often, writers are asked to take on the burden of risk through smaller advances and the bulk of promotional labour, often being made a hedged bet rather than experiencing long-term investment in our future and wellbeing. It is vital that the SoA leads the fight against the normalisation of these practices before even fewer of us can afford to write professionally.

As a translator, I’ve personally had my translations used without permission in training so-called Artificial Intelligence software and have already been asked to edit ‘translations’ created by AI. I’ve previously been a judge and a shortlistee for the Society of Authors’ Translation Prizes (Schlegel-Tieck Prize) and I was the inaugural Translator in Residence at the British Library. I want to bring my prominence and networks in literary translation to the Committee to end the use of AI instead of human translators.

As a writer-translator from a working-class background I have a unique perspective on the publishing industry. I recently published Fair: The Life-Art of Translation, which explores the working conditions of literary translators and other freelancers, and I would use these insights to strengthen the bridge between the Translators’ Association and the Management Committee. I will ensure that the unique barriers and issues experienced by working-class writers are always in the room during the Committee’s discussions.

I have hands-on and extensive experience of what it takes to write, translate, edit, publish and publicise a book. For the last fifteen years, I’ve worked as a freelance author, literary translator and co-publisher of a small press for Maltese literature in translation. I have previously worked as Press and Public Relations Coordinator within a cultural institute, and was a Director, senior trainer, spokesperson and press contact at the Good Night Out Campaign CIC.

Having gone full-time eight years ago, and become a SoA member in 2014, I firmly believe in the strength and community forged through joining other writers and translators to organise for change together. Up to now, I’ve published seven books of fiction, poetry and memoir with small independent presses, and around twenty book translations from German into English with a variety of large and small publishers. I will bring that experience to the Management Committee and fight for fair pay, professional acknowledgement and respect for writers and translators.”

Voting is by post for members of the Society of Authors, and votes must arrive by 22 October 2025.
___

Author of Fair: The Life-Art of Translation, Goblinhood: Goblin as a Mode, Vehicle, Dust Sucker, I’m Afraid That’s All We’ve Got Time For, Hamburger in the Archive and Serious Justice

Shortlisted for the Short Fiction/University of Essex Prize 2020. Longlisted for the Ivan Juritz Prize 2020. Shortlisted for the Man Booker International Prize 2019 for my translation of Marion Poschmann’s The Pine Islands

Recipient of an Authors’ Foundation Grant (Society of Authors, 2018) and a Cove Park Literature & Translation Residency (2021). Writer in Residence with index Freiraum, Zurich (Dec 2016-Jan 2017) and Translator in Residence at the British Library (2017-2019)

Judge for The London Magazine Short Story Prize 2021, the Goldsmiths Young Writer Competition 2025, the Hastings Book Festival Poetry Competition 2025 and the Scratch Books Short Story Competition 2024

My latest book is Goblinhood: Goblin as a Mode (Rough Trade Books, October 2024), and my next book will be my literary translator memoir Fair: The Life-Art of Translation (Prototype, 29 May 2025). Scroll down for information about my published books.

My fiction, poetry and life writing have appeared in The White Review, The London Magazine, Ambit, WasafiriAnother Gaze, Somesuch Stories, 3:AM, Mirror Lamp, Best British Short Stories 2021 (Salt), Waiting for the Gift: Short Stories Inspired by Low (Confingo), Spells: 21st Century Occult Poetry (Ignota), Altered States (Ignota), On Relationships: An Anthology (3 of Cups), Hotel, Structo, Podium (Vienna), manuskripte (Graz), and elsewhere.

My reviews and essays have appeared in the Times Literary Supplement, ArtReview, History Today, PORT, The Architectural Review, Draught (Royal College of Art), InqueSomesuch Stories, The Review of Contemporary Fiction, Modern Poetry in Translation, Asymptote, PEN Transmissions, Fabrikzeitung (Zurich), and elsewhere. I’ve written long-running columns on literature in translation for the Brixton Review of Books and The Quietus.

Commissions: Tate Modern, English PEN, Wapping Project, Grand Union Gallery, Arusha Gallery. Talks, readings & panels: Southbank Centre, Edinburgh International Book Festival, Granta Writers’ Workshop, London Book Fair, Wellcome Collection, Museum of London, Ledbury Poetry Festival, Deutsches Haus NYU, Boston University, EUNIC Literature Days Festival (Vienna). Chairing: Cheltenham Literature Festival, British Library, London Book Fair, LRB Bookshop.

Selected Writing